仓颉是从天上派下来到中国创造中国文字, 他天生有四只眼睛. 仓颉的这幅画像是18世纪绘画法国国家图书馆举行. (公共区域, 由大纪元时报编译复合图像)仓颉是从天上派下来到中国创造中国文字, 他天生有四只眼睛. 仓颉的这幅画像是18世纪绘画法国国家图书馆举行. (公共区域, 由大纪元时报编译复合图像)

When used as a noun, (xin) refers to a written communication, 信, message or information. When used as a verb, it means to trust, believe, have faith or confidence in a person, idea or thing.

The component on the left side of 信 is the radical亻, a compressed form of the character 人 (ren), man. On the right side is 言 (yan), referring to a word or language.

从而, a man plus a word represents trust and belief. Does this logic seem naïve to people of this modern age?

其实, this is embodied in the English motto “A man’s word is his bond,” where ‘bond’ goes beyond the idea of a money agreement to mean duty, obligation, promise or contract.

所以, some time ago, in English as well as Chinese, what a man said was to be relied on, what have we been doing to make this concept and practice change? That is really something worth pondering on …

By itself 言 (yan), meaning language, is a full character.

If you were asked to design an image to represent language, how would you go about it? Let’s look at the Cangjie design in the ancient Chinese writing of Oracle Bone Script:

201603071623094

The Oracle Bone Script character for language is on the left and the modern day full Chinese character is on the right.

The lower part of 言 is the character 口 (kou), meaning mouth; above the mouth, is a leaf curled up as a whistle or flute. Hence language is the sound from the mouth of a man. What a romantic yet logically good design.

This 言 is widely used as a radical in many characters, such as 誠信 integrity, 許諾 promise, 誓言 pledge, 辯護 defend, 謝謝 thanks, 請 please, 讀 read, 談話 talk, 討論 discussion, 讚 praise, 說謊 lie, 詩詞 poetry… Thus, even at a glance, we know that the character relates to man’s words.

In the simplified version used in Mainland China, when used as a radical on left or middle of a compound character, , is reduced to 讠, just a meaningless sign!

由达米安主编罗宾.

阅读更多

在这里阅读完整的文章
  • 说:, , ,
  • 笔者: <a href="http://www.theepochtimes.com/n3/author/joyce-lo/" rel="author">乔伊斯罗</一个>, <a href="http://www.theepochtimes.com/" title="Epoch Times" rel="publisher">大纪元时报</一个> 和 <a href="http://www.theepochtimes.com/n3/author/zhu-li/" rel="author">Zhu Li</一个>, <a href="http://www.theepochtimes.com/" title="Epoch Times" rel="publisher">大纪元时报</一个>
  • 项目: 一般

A sign hangs on One Chase Plaza in lower Manhattan on Oct. 14, 2014 在纽约市. The iconic building is owned by a Chinese private equity firm as part of its overseas investment strategy.  (斯宾塞普拉特/盖蒂图片社)A sign hangs on One Chase Plaza in lower Manhattan on Oct. 14, 2014 在纽约市. The iconic building is owned by a Chinese private equity firm as part of its overseas investment strategy.  (斯宾塞普拉特/盖蒂图片社)

在过去的 20 年份, investment has been one of China’s major economic strategies. Chinese overseas investment has grown extremely fast in recent years, reaching US$123.12 billion in 2015. By mid-April of 2016, another $110 billion has gone overseas. For foreign investors, 然而, China is no longer an attractive destination, and for Chinese, overseas investing is more about finding a safe haven than about seeking high returns.

The real reason behind Chinese capital outflows is to evade or minimize substantial losses in the economic downturn back home.

Foreign Investment Leaving China

以来 2009 the vast majority of foreign investors in China have been downsizing, closing, and divesting. In the manufacturing city of Dongguan alone, 72,000 enterprises have closed down between 2008 和 2012. 在 2014, 至少 4,000 more businesses closed, 而在十月 2015, 过度 2,000 台资企业东莞左, leaving five million workers without jobs.

Foreign investment has withdrawn in different ways, but for only one reason: factories in China are no longer profitable. A while back, the American and EU Chambers of Commerce in China issued a report complaining about the deterioration of China’s investment environment. One complaint by the U.S. was that China had set “thresholds” to limit U.S. companies in China. These thresholds included the Chinese government launching a series of investigations into foreign companies and issuing the State Security Law to limit the use of foreign technologies, which seriously damaged the confidence of foreign companies. Both reports cited a long list of data illustrating their points.

As if to support these complaints, five prestigious global manufacturing companies announced plans to divest or exit from China in the last two days of May: Chicheng Communication, the world’s largest mobile phone metal cover processor; Dongguan Xinda, the manufacturer of London’s Olympic mascot; Triumph International, a well-known German company in Yancheng, 江苏; and a subsidiary of Philips lighting in Shenzhen.

Chinese Overseas Investment

The majority of Chinese overseas investment is made by state-owned enterprises. Although, according to some accounts, 90 percent of these investments have resulted in losses, it is the regime’s strategy to solve China’s high dependence on outside resources.

Chinese private capital has also been seeking out development projects and high profits in other countries. 在 2011, private enterprises accounted for only 11 percent of Chinese overseas investment. But by 2015 it had risen to 41.2 百分. 然而, by taking a look at the projects and countries of investment, it becomes apparent that the main purpose for private Chinese capital going abroad is for hedging rather than industrial investment.

根据 China Foreign Investment Market Report – 2015 评论, China’s overseas investment in real estate grew by 41.5 %的 2015, to a record high of $21.37 十亿. Malaysia absorbed the most land development investment capital from China, with about $2.52 十亿, followed by Hong Kong, 美国, 澳大利亚, and Singapore.

In April of this year, Rhodium Group and the National Committee on U.S.-China Relations jointly issued the New Neighbors 2016 更新. The report notes that as of the end of 2015, the number of China-funded enterprises in the United States reached more than 1,900, spreading across 362 的 435 congressional districts and directly employing approximately 90,000 full-time U.S. 雇员. Main investment areas are real estate, 金融, technology, film and entertainment, and energy.

The report did not mention that there is a large number of investments made in connection with the EB-5 Immigrant Investor Program. 例如, New York Observation Wheel projects were launched in 2014 with a total funding of $380 百万, invested in by hundreds of Chinese.

美国. attracts the highest amount of Chinese capital, with lots of it flowing in through the EB-5 Immigrant Investor Program. By the end of third quarter 2015, the USCIS had approved 6,498 EB-5 applications, and the vast majority were Chinese investors.

We can conclude that the real purpose of Chinese capital outflows is hedging. If you think the above points are not strong enough, here is another piece of just-released news: China’s imports from Hong Kong in May increased 242 %,比上年同期. Those who are aware of China’s money laundering activities know that this is import-export business is fictitious in order to move assets overseas.

Outward transfer of assets leads to losses in the foreign exchange market, and the foreign exchange market can become a huge problem for the Chinese economy. It begs the question of whether the Chinese government actually encourages overseas investment.

The Chinese government definitely does not want such large-scale private capital outflows. The financial sector decisionmakers understand that the rapid loss of foreign exchange reserves will lead to risks in major markets, 包括股票, 债券, 房地产, trusts, private equity funds, 等等, and they also increase risks to China’s financial sector.

But there are several reasons why the Chinese government cannot put restrictions on capital outflows. 第一, Beijing is still making efforts to attract foreign investment. It therefore cannot forbid money from going out. 第二, those who have huge amounts of money to transfer are Communist Party insiders and their relatives. 从而, policymakers can only place restrictions in other areas, such as planning to collect financial transaction taxes to stabilize capital market volatility and prevent financial risks.

综上所述, Chinese investment money flooding the world, instead of fueling the Chinese economy, is not doing as well as touted by Western media. There is bitterness and frustration piling up behind Beijing’s “going out” strategy.

何清涟是中国著名作家和经济学家. 目前总部设在美国, 她撰写的“中国的陷阱,“其中涉及的腐败在中国的20世纪90年代的经济改革, 和“审查的迷雾: 在中国的媒体控制,“既解决了压机的操作和限制. 她对当代中国社会和经济问题定期写.

在这里阅读完整的文章